MOMENTEN VOOR KLEINE MONUMENTEN Aanvulling nodig is om kleine monumenten te laten leven, zodat het geheel méér wordt dan de som der delen. Tenslotte; het is dikwijls moeilijk de grens te trekken tussen een geregistreerd monument en een klein monument, vooral als het om onderdelen gaat. In dit geval is het ook niet zo belangrijk waar die grens gelegen is. Met dank aan J. Roose, Koudekerke. Fr. Br. Het artikel van Fr. Broeksma in De Wete, jaargang 12, nr. 4, over de steen boven de toegang tot de particuliere grafkelder van de familie Van Doorn was voor de heer drs. B.Z. Salomé uit Loosdrecht aanleiding om ons het volgende te schrijven: 'Het Latijnse opschrift op de steen was voor mij een interessante puzzle die ik, naar ik meen bevredigend, heb opgelost met behulp van woordenboeken, grammatica en wat schoollatijn. Dis Manibus blijkt een vaste uitdrukking te zijn. Manibus is hier niet afgeleid van manus: hand, maar van manes: schimmen der overledenen, die als godde lijk: di(v)us aangeduid plegen te worden. Als afkorting: DM of DMS: Di(i)s manibus (sacrum) (gewijd aan komt het volgens één van mijn bronnen talloze malen voor op grafschriften. Vrij vertaald dus bijvoorbeeld: 'Gewijd aan de dierbare overledenen'. De volgende zin vertaal ik zo: 'Abraham van Doorn heeft ervoor gezorgd dat de overblijfselen van de leden van het geslacht Van Doorn in deze grafkelder zijn bijgezet'. In plaats van het woord cubavit dat mijns inziens niet bestaat, lees ik curavit: (hij) heeft verzorgd. Condi, van het werkwoord condere, kan ook bijzetten betekenen, wat hier beter past dan stichten. Cineres cindi (accusativus cum infinitivo): dat de overblijfselen bijgezet zijn. De laatste zin blijft: 'Mogen de beenderen zacht rusten'. Tenslotte lijkt het mij dat het jaartal 1812 later is ingevoegd, waarschijnlijk in de plaats van een ander (later?) jaar'. 17

Tijdschriftenbank Zeeland

de Wete | 1984 | | pagina 19