Aflevering 174 winter 2011 39 Schrief jie gelieke in ut dialect of schrief je 't êêst in 't Nederlands? Dat leit tur an. Ak wat voe de verênige schrieve of voe een Zêêuws publiek doe ik ut gelieke in 't Zeeuws. Dat is eigeluk ut makkelukst. Vertaele vanuut ut Nederlands is moeiluk. De riemwoorden kloppe nie. Je gebruukt woorden wir a je gin goeie zeeuwse woorden voe kan vinde. Je kan ok ut gevoel nie mee vertaele. Uuteindeluk mö je den êêle constructie omgööie. En dan zie je zo'n gedicht glad verandere. De ziel is tur uut. Ut wor een aor gedicht. Ik bin dur gin voorstander van. Even wat anders. Oe kom jie an inspiratie, an jun onderwerpen? Of kan je gewoon over oales schrieve? Ut leven ligt voe je voeten. A je wil kaje van een sprietje gos een gedicht maeke. Je mot ur wat in ziê. Soms ontstaet ut deur iets wat ak elezen Of ehöóre. Of eziê. Mè je geeft ur aoltied een eigen uutleg an. Om een voorbeeld te geven: un tietje eleje zat ik in un fotoblad te blaeren en aniens zag ik een foto die a me rocht. Neffen een döödskiste zat een ouwe Theo Raats aan de man op een oute stoeltje, een bitje voorover eboge. Zun annen tussen zun Oosterschelde foto knieën. Ie zat di en wacht'n. In de kiste lag een vrouwe. Cees Maas). Een lege plekkestoeng tur onder. Ik eddun uuteknipt en op mun werkkaemer an de muur ehange. Ik dur lank ni zitte kieke. En toen ek ur een gedicht van emikt. In 't Zêêuws. Dur is niks mi, nae joe. Ik da je de zêê nog wille geve. De daegen, de jaeren die a overbleve. Beloftes, datta oal watta vorbie is, bluuft. Verdriet kniept nae mun kele toe. De tied is wig evloge. De stilte in mun ööad klienkt alsmae arder van verlies, dat a rondschrêêuwt in mun lief, om a dat, wat a noe vastzit, nie mi los wil raeke en ik bie God nie weet, oe a 't noe vadder mot. Je zou tur naebie van ni de kerke gae. Of bin jie nie gelovig? Voe gin meter. Me ik e wè gevoel. En ik dienke a dat ut zelfde is.

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2011 | | pagina 41