m - Aflevering 174 winter 2011 m Sint-Philipsland Al lezend in de Croninicke van den lande van Philippuslandt, aflevering oktober 2011, komen we niet alleen interessante artikelen tegen over het wel en wee van die streek uit het midden van de vorige eeuw. Maar ook leuke foto's over het leven van weleer. Een heel goede benadering van het begrip sociale geschiedenis, behandeld door een heemkundige kring. En verder de stukjes dialect. Over de huisslacht lezen we bijv. "Stel je voor dat staepel wost die, nae 't maelen mé 't wostemesien op de massieve oute taefel in 't achteruus lag, te véé van 't hoeie hekrege 6, dan zat je 't êêle jaer mee brimzoute wost. 't Wostemesien dat me van ons eihe. Woste draoie, 't was voor ons 'n leutig werekje." Dan is er verder nog een aardig artikel over bieten oogsten. Dat kreeg de titel "Peën botte in of akke". Toen moest ik toch even in het bekende Zeeuwse woordenboek kijken, want 'botte(n)" heeft voor Noord-Zeeland de betekenis van: uitdoen. Proficiat Philippuslandt. Dat smaekt nae mêêr. Goeree-Overflakkee Wiele saeme In het afgelopen winterseizoen van 2011 organiseerde de Historische Vereniging voor Goeree-Overflakkee 'De Motte' een cursus over taal en dialect, die verzorgd werd door Pau Heerschap, voorzitter van de vereniging en kenner van de dialecten. Negen personen meldden zich aan. Zij werden niet alleen ingeleid in de kennis van de streektalen, maar ook aan de hand van opdrachten aangespoord om zelf in het eigen dialect verhalen te schrijven. Het enthousiasme was heel groot en de resultaten mochten er zijn! Toen de cursus afgelopen was verzorgden de deelnemers een avond met voordrachten voor publiek. De reacties waren toen dermate positief, dat besloten werd een cd samen te stellen met verhalen van de deelnemers, samen met verhalen van de 'meester'; vandaar de titel: Wiele saeme. Veel mensen vinden het lezen van een dialectverhaal behoorlijk lastig. Door diverse spellingswijzen, vaak met allerlei accenttekens, ontstaan merkwaardige woordbeelden. Voor niet-dialectsprekers zijn de klanken dan niet of heel moeilijk te reconstrueren, hoe de schrijver met allerlei aanwijzingen ook zijn best heeft gedaan. Als echter een dialectverhaal te beluisteren is, speelt dit probleem niet. Een bijkomend voordeel is dat ook de intonatie dan te horen is, want die kan van plaats tot plaats ook weer sterk verschillend zijn. Met die gedachten in het achterhoofd is deze cd samengesteld. Tevens zijn die gesproken dialecten dan ook voor het nageslacht vastgelegd. De verhalen worden verteld in diverse dialecten van Goeree-Overflakkee, echter met één uitzondering: één verteller is afkomstig van Tholen, maar woont al jaren op Flakkee. Zijn Zeeuwse verhalen krijgt u er als toegift bij. Maar ook de streektalen van Goeree-Overflakkee worden al vanouds tot het Zeeuws gerekend. Er zijn dus meer overeenkomsten dan op het eerste gehoor gedacht.

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2011 | | pagina 36