it podium. Hij vertelde over zijn persoonlijke en journalistieke ervaringen met taalvariatie in laanderen en Nederland. het middagprogramma was er ook een café-chantant (met de Achterhoekse zanger Jan Ottink en Vlaams-Brabantse groep Arjaun - het plaatselijke dialectwoord voor ajuin -) en een >ekenmarkt. i 'e volgende dialectendag is weer dichter bij huis, vanuit Zeeuws perspectief. Na twee keer derland is het dan de beurt aan Vlaanderen. De Stichting Nederlandse Dialecten zoekt een locatie de buurt van Antwerpen. Dat is voor Zeeuwen niet zo ver weg als Ede. Hou de zaterdagen in aart 2007 dus nog even vrij. De definitieve datum is nog niet bekend, maar via Nehalennia houden u zeker op de hoogte. ij elke dialectendag hoort een dialectenboek, waarin de ochtendlezingen zijn opgenomen, maar aarin ook voor elke regio een apart verhaal is opgenomen over het thema van de dag. De Zeeuwse idrage, Jikkemienen, postekop en vosse soppen. Zeeuws in de keuken behandelt natuurlijk de ;euwse bolus, hoewel daar op taalgebied niet heel veel over te vertellen is. De behandelde iderwerpen zijn o.a. boterhammen {stikken), slappe koffie en koffiedik. Een benaming die alleen Zeeland is opgetekend voor slappe koffie is slabberjanen ook het daarvan afgeleide slappe jan. ij het hoofdgerecht worden hoofdkaas {postekop), bloedworst {mèèren en bullink) en vosse soppen igediend. Of kiest u toch voor Zeeuwse mossels en oesters, of zeekraal en lamsoor? Als u een aetekauw bent, dan moet u wachten op het nagerecht. Verkiest u bolussen, draoiers, drollen of 'ckemienenl Of eet u liever paptaorte uit Groede? Er is keuze genoeg op dit dessertenbuffet: luv'erten, bestellen, opvliegers, laoikoeken, kniesders of struven, of rond kerstmis kosseweggen. ebt u het liever iets gezonder, dan kunt u ook nog frenzen, jenievers, rebessels of appelekozen ezen. Dit is slechts een kleine greep uit wat er op het vlak van voeding en keuken in Zeeland iemaal te vertellen is. 'ie geïnteresseerd is in dit achtste dialectenboek (onder redactie van V. De Tier, R. Keulen en J. vanenberg) kan het bestellen bij de Stichting Nederlandse Dialecten {snd@mail.be), of via de msulent streektalen bij de Stichting Cultureel Erfgoed Zeeland. Het boek kost 15 euro, en telt 364 ■agina's (ISBN 90-73869-08-0). ÏT DE REGIO'S holen e biebelvertaelieng in 't Zeeuws de zak van Zuud- Beveland lei 'n durpje. 't Is Ellesdiek. Mit 'n mooi kerkje, 't Kerkje van ilesdiek is 'n centrum vö levensbeschouwing, cultuur en vrienschap. De voertael is Zeeuws.Ze ienge d'r ok kerkdiensten ouwe, oecumenische bieênkomsten bin dat. Dat most ok in 't zeeuws, na z'adde geên biebel in 't dialect. D 'r wier wè 's 'n stikje in 't zeeuws vertaeld, ma dat voldee ach nie zo erg. Z'è toen biebel vertaelgroepen in 't leven geroepe, wè drieje, ze adde d'r graeg viere 'ad. Dit mosten ze zo wè doen omdat t 'r verschil is in onze tael ma 't is aomael zeeuws!!!!! D'r .wam 'n Noord- Zeeuwse groep (Schouwen -Duuveland, Flupland, Noord-Beveland en Thole, want dat verschil is nie zo ieselijk groot'n Walcherse en 'n Zuud -Bevelandse groep.Ze prubere nog steeds Zeeuws - Vlaendere d'r bie te betrekken ma 't wil ma nie van de grond komme.Van iedere vertaelgroep bin d'r 'n paer die 't karretje trekke 'n eêste vertaeling van eên hoofdstuk naeke, 't eêste concept. Dan gaet dit nae ulder eige vertaelgroep die commentaar kunne levere, 't weede concept. Dan komt die groep bie mekaore, onder 't genot van een kommetje koffie, om 't ieste, derde concept te maeken. Bie iedere groep is t'r eên die Hebreeuws en Grieks kan en de Zeeuwse vertaelieng vergeliekt mit de grondtekst. Vervolgens komt 't in de vergaederieng in 37

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2005 | | pagina 39