Heinkenszand waer de aorre groepen ulder zegje over dit vertaelwerk kunne doen. Bie dez vergaedering bin voorzitter en secraoris van 't kerkje Ellesdiek. Ok m'n nog een leesgroep die v at de deure uutgaet op leestekens enz lette. Onder de titel: 'k Za je dat vertelle....is 't eêste dei verschene. De groepen 'n jaer of drieje an de teksten gewerkt. Ruth is in 't Noord -Zeeuw vertaeld.Jona in 't Walchers en Marcus in 't Zuud -Bevelands. In 't Evangelie van Marcus komt paer keêren de uutspraek vö: 'Voorwaar, voorwaar ik zeg U'. In de nieuwe biebelvertaeling woc dat: 'Luister naar wat ik zeg'. In 't Zeeuws: "k Za je dat vertelle....' 't Bin geên hervertaelienge in dialect ma goeie vertaeliengen waerbie m'n g ólpe bin deur Nederlands Bijbelgenootschap D tekeniengen in dit boek bin van Jopie Minnaard. Vurmgeving is van Tom Meijer. Pieters Grafisci Bedrijf b.v Groede eit gedrukt. Uutgever is De Kopere Tuin Goes in saemenwerking mit 't Kerkj van Ellesdiek. De pries van 't boek is 9.95 euro. Noe bin de drie groepen begonne an 'n tweede deê Kiek dit wou ik noe vertelle, Want dat wiste je nog nie. De biebel ei a zovee taelen, En dae kan 't Zeeuws ok nog wè bie. Nel Slager- den Engelsman, Noord - Zeelandgroep (dialect Tholen), j.p.dejonge@wanadoo.nl Dialect van Oud nae Joeng De dialectgroep Tholen trad dit voorjaar bijna compleet voor het voetlicht. Een activiteit die voor on geen alledaags gebeuren is. Het was, zoals Nel Slager zei, een beetje of we naar de tandarts moesten Maar belofte maakt schuld. Ondergetekende beloofde enkele jaren geleden bij de oprichting van di Heemkundekring Stad en Lande van Tholen, dat de dialectgroep ook wel eens een steentje bij wildi dragen aan een bijeenkomst van de kring. En dat had het bestuur in de oren geknoopt. We werden dit jaar uitgenodigd als onderdeel na de pauze bij de jaarvergadering in de Meestoof ti Sint Annaland. Het huishoudelijk gedeelte verliep in sneltreinvaart, alle stukken waren uistekenc verwoord, verslagen klopten, bijna aftredende leden werden herkozen, en de vacante bestuursfunctie werd snel ingevuld. Er bleef dus tijd zat over voor 'het dialect'. Tonnie en Jacob Duijzer, bin de otepetoten van onze Dialectgroep Tholen. Zulder zurgen d'r vo; dat de schrievers voa 'Werentig', de rebriek in de Eendrachtbode, an d'r jasje hetrokke oare mochten ze in hebreke bluuve om d'r stikje in te stieren. Ons wieren dus voorhesteld deu de Duijzers: Bas Quist uut Vossemeer was t'r nie bie, en zelluf vertelden Tonnie en Jacob om te behinnen over de achterhronden, geschiedkundig, taelkundig, en aardrijkskundig, van het Thoolse dialect. Z'adden d'r eihe a verexcuseerd tehenover 'n pae anweziehen. Want die adden 't verhaeltje hoare bie 'n aevud in de bibeleteek. Ma, zo zei Jacob, 'n domenie hebruuk 'n preek oak wel'us twee kêêr. Nae deze nestoren, kwam Nel Sloager an bod. Julder ebben in deze uuthaeve kunne leze dat Nel een overtuugd biebelvertaelster is. Daevan brocht ze deze 'n aevud oak de anwezigen op d'oagte. Ma dae naest is Nel oak schriefster van êêle smaekeleke vertelsel. De luusteraers henoten van Hel kado'. Ons 'open altied nog dat Nel 'n boekje uut geeft van al d'r verhaeltjes. Eén koaper ei z'al en nae deze 'n aevud, nog mêê, dat weet ik zeker. Toen was de beurte an Vossemêêrsenaer Kees de Leeuw. Kees is êêl veelzijdig, 'n pittig vintje, die at hêên blad voa z'n mond neemt. En Vossemeer is z'n stekje. Dat was oak wêê hoe t'oaren in z'n vertelsel over z'n jeugd. De anwezigen die a't uut Vossemeer afkomstig waere, ma he'emihreerd nae Tholen, knikten bie de herkenning van de dorpsfiguren. 38

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2005 | | pagina 40