en begreep dat ze voor onze kennis van verleden, heden en toekomst van eminent belang waren. In 1956 toog hij andermaal naar Cairo, om daar overleg te plegen over de uiteindelijke teruggave van de Jung-codex aan Egypte, en over het ontsluiten van de gehele bibiotheek voor alle buitenlandse wetenschappers. Hij vond hiervoor een willig oor bij curator Pahor Labib, en deze begon met het maken van een fotografische uitgave van het boek dat de beide heren het meest belangwekkend leek. Juist toen deze uitgave gereed was brak de Suez-crisis uit, en Gilles Quispel moest hals over kop Egypte ontvluchten. Thuis op zijn studeerkamer begon hij vol spanning in het nieuwe Koptische boek te lezen. En dat begon als volgt (Zeeuwse vertaling Hans de Vos): Ier bin de versluierde uutspraeken van den eêuwig levende Jezus; ze bin op 'eschreve deur Didymus Judas Thomas, en die zei: Die a ontdekt wat a ier aolemaèle achter zit, die za de dood nie ondervinde. Uitspraken tot het hart Het voorgevoel van Muhammad al-Samman bleek alsnog bewaarheid: in de kruik in de woestijn huisde inderdaad een geest, en wel niemand minder dan de Heilige Geest! Na zestienhonderd jaar was het evangelie van de apostel Thomas eindelijk teruggevonden. Dit evangelie is erg oud, misschien wel ouder dan de vier andere evangeliën, en in de eerste eeuwen van onze jaartelling werd het door vele van Jezus' volgelingen gekoesterd en beleden. Het bleek echter niet eenvoudig inpasbaar in de officiële geloofsleer, en in de vierde eeuw werd het door de gekerstende Romeinen verworpen als ketterij. Toch bestaat het Thomasevangelie bijna louter uit uitspraken van Jezus zelf, en zijn uitspraken zijn direct gericht tot het hart. En dit zijn precies de redenen waarom dit evangelie zich goed laat vertalen in het Zeeuws: het is gesproken taal (net als het Zeeuws), en het is in letterlijke zin een aansprekende tekst, die des te aansprekender wordt als zij wordt gezegd in onze eigen moedertaal. Het Thomasevangelie nodigt uit tot een persoonlijke queeste naar het eeuwige leven, via uitspraken van Jezus die in de andere evangeliën niet altijd, of zelfs in het geheel niet zijn terug te vinden: De leêrliengen zei:e tegen Jezus: Zei noe 's oe a tet mie óns ofgaè loape. En Jezus vroog: E:e jolder 't begun a ontdekt dan, omrna je a naè 't e:nde gaè zoeke bin? Waèr a 't begun is, daè kom 't e:nde ok. Die a bie 't begun staèt, die is zalig; wan die weet oe a 't of gaè loape, en ie za de dood nie ondervinde. Het Thomasevangelie kan met recht het vijfde evangelie worden genoemd; vandaar dat de Zeeuwse vertaling als titel "'t Vuufde Evangelieheeft gekregen. Evenals de andere vier brengt het een echte goede boodschap, maar het karakter ervan is meer spiritueel, en als gesproken (Zeeuwse) tekst komt het erg dichtbij. Om dit nog vrij onbekende evangelie nader voor het voetlicht te brengen organiseert de Spirituele Sociëteit Zeeland op zaterdag 13 december 2003 in de Zeeuwse Bibliotheek te Middelburg een symposium met lezingen van godsdienstfilosoof dr. Boudewijn Koole uit Sint Laurens en dialectschrijver Quidam. Het eerste exemplaar wordt uitgereikt aan drs. Huib Eversdijk. Er is tevens volop gelegenheid om het evangelie in het Zeeuws te horen. Meer informatie is verkrijgbaar via de website www.spirsoczld.nl en telefoonnummer 0113 251363. Het boek is vanaf 16 december voor 4,95 te koop in de boekhandel; intekenen is mogelijk door per exemplaar 5,50 (incl. verzendkosten) over te maken op gironummer 3787551 t.n.v. De Vos te Kwadendamme. 24

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2003 | | pagina 26