DE -■ g rs to O 00 Cv Querétaro smaakt nog naar vers metselwerk het ruikt naar ranzig leem Ol bepist door Spanjaarden en Fransen Ik spreek over mijn stad en haar vastberadenheid Over haar hoop spreek ik ^0 Over haar helder en hard gezicht fs Over de huiver die we voelen voor bidden Ik spreek over de hoogmoedigen en hun noodlot. Dit is de ruimte en de tijd GJ Mijn kinderen groeien als jouw liefde Dit is hun ruimte en hun tijd. qj O Jij verkommert bij het lezen van onze lotsbestemming Al dat komen en verblijf houden en zich inleven in deze stedelijke windstreken G# Wij maken het werk van jouw herinnering tot het onze de grenzeloze gratie van jouw stilte. g Niemand schrijft op de muren van mijn stad 'Welcome to hell... Welcome to paradise' I/» Niemand schrijft op de muren van mijn stad Q) 'Welcome to hell... Welcome to paradise' O H" en de lui van de elektriciteitsmaatschappij wagen het niet nieuwe straatlampen te plaatsen q Jgj in dit duistere steegje... 'n stee'< 9e^aten wordt de steeg zoals de geschiedenis wordt vergeten Alleen god weet van geslagen en bespuwd worden (Alleen god koopt de schuld). nQ) I/) Ik spreek niet over het bewustzijn van het stofje in de lucht... Uit José Luis Sierra, Una ciudad para José Maria Een stad voor josé Maria, vertaald door Stefaan van den Bremt, Leuven, uitgeverij P, 2004.

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2017 | | pagina 66