vertaling gegeven in De tuin van de Franse poëzie - Een canon in 100 gedichten (Athenaeum-Polak Van Gennep). Hieronder de vertaling van d'Heere: Mammeken dat lof end' eere betaemt Wit als een eykin, vet als een mollekin, Een Goddinnen mammeken waerd ghenaemt. Cleen wurtgen dat de Roosen beschaemt Rood criexkin (zeghic) med zijn clein olleken Vp een effen rond yvoore bolleken. Clément Marot wordt beschouwd als een invloedrijke voor loper van de Pléiade, een groep van jonge Franse renaissance dichters, waaronder Pierre de Ronsard (1524-1585) en Joachim du Bellay (1522-1560), die samen streefden naar een herleving van de poëzie uit de klassieke oudheid. De laatste, afkomstig uit de Loire-streek met zijn vele kastelen en aristocratische land goederen, geldt als de liefdesdichter en hedonist bij uitstek. Hij publiceerde in 1549 zijn doorslaggevende La Deffence et Illustra tion de la Langue Francoyse, waarin hij verkondigde dat de Fran se taal gelijk is aan Latijn en Grieks. Bij de poëzie van Joachim du Bellay gaat het ook over het geluk, zoals in zijn beroemde sonnet 31 uit Les Regrets, waarin hij als reiziger een hedo nistisch genot uitdrukt over de thuiskomst. Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage Ou comme cestuy-la qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d'usage et raison, Vivre entre ses parents Ie reste de son age. Gelukkig is hij die gelijk Odysseus, een goede reis maakte Of zoals degene die het Gulden Vlies veroverde En daarna weer terugkwam, vol kennis en verstand Om te vertoeven met de zijnen voor de rest van zijn leven. Pierre de Ronsard (1524-1585), tijdgenoot et metgezel van Du Bellay, zorgde met 'Ode a Cassandre' voor een van de beroemd ste liefdesgedichten van de Renaissance:

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2016 | | pagina 65