vertaalde werk zich voornamelijk tot het 'kleine' en 'pastorale', waaronder Over Holland (1933), Het jaar van de tuinman (1929), Hordubal (1934) en De eerste brigade (1939). Van het laatste boek verscheen in 1986 een nieuwe vertaling onder de titel De eerste ploeg bij Uitgeverij Leopold. Toen was het een kinderboek ge worden. Van Capeks sciencefictionwerken verscheen in het Nederlands alleen Oorlog met de salamanders. Eerst in 1938 (N.V. Holkema en Warendorff) en later in 1966 (Het Spectrum, 1966). Reinder Blijstra besprak de roman in Critisch Bulletin en liet daarbij in het midden of het een "uitmuntenden amusementsroman" was of een "uitmundend werk van kunst". Verder werd in 1938 ook het toneelstuk De witte ziekte in Nederland opge voerd. Voor de rest heb ik echter geen vertalingen kunnen achterhalen - zelfs niet van het in dertig talen vertaalde R.U.R. Misschien illustreert dat hoe allergisch Nederland is voor het fantastische. Onontbeerlijk bij het schrijven van dit artikel waren de opmerkingen en vertalin gen van Sander Roosendaal, ex-redacteur van het tijdschrift Lava. Behalve enkele werken van Capek zelf werden de volgende boeken geraadpleegd: Karei Capek door Eckhard Thiele (Verlag Philipp Reclam, Leipzig, 1988); Ceschichte der Tsche- chischer Literatur im 19. und 20. lahrhundert door Antonin Mest'am (Böhkan, Köln/Wien, 1984); The encyclopedia of Science Fiction door Peter Nicholls (Granada Publishing, 1979); Critisch Bulletin, jaargangen 1938 en 1939. 1De Tsjechische titel betekent zowel Gods foltering als Heilig huisje. 2. KrakonoS is een mythische figuur uit het Reuzengebergte, waar Capek werd geboren. De Duitsers uit deze streek (Sudeten) noemden hem Rübezahl.

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2005 | | pagina 25