69
spreken, zegt men voor „zee" zoo iets als „seeie". Spreekt
echter een Amsterdamsch dialectspreker het woord „zeeman"
uit, dan klinkt de,,ee" normaal zonder het ,,ie"-aanhangsel.
Trouwens, wie goed geschoold is, merkt direct op, dat ook in
het algemeen Nederlandsch bij woorden als „zaaimachine" en
„kaaimuur" het i-element verdwijnt. Men hoort duidelijk
„zaamachine", „kaamuur", tenminste bij het onopzettelijk uit
spreken der woorden. De kwestie of hay eerst werd „haai" en
dit „haai" in de samenstelling „haaimete" tot „haa" werd of
dat de werking van y en m gecombineerd plaats had, is na
tuurlijk van secondair belang, het gevolg was eender. We
meenen hierdoor Dr. T.'s bezwaar in dezen te hebben doen
verdwijnen.
Verder heeft Dr. T. het over de vroege syncope van de
„d" in „haide". Dr. T. zegt, dat het wel vreemd is, dat in de
vroegste vindplaatsen de volle vorm „haide" niet aangetrof
fen wordt. Hierop antwoord ik, 1°. dat de vroegste vindplaats
1220 is en dat dit niet èrg vroeg is 2°. dat ook reeds in de
M.E. bij ons volk de stérke neiging tot syncope onbedwing
baar aanwezig was en zich daar veel sterker in de spelling
uitte. Deze 2 dingen behoeven ons niet te verwonderen, daar
1°. de oorzaken, net als nu van physisch-psychischen aard
waren en de menschen in wezen wel niet veel verschilden
in deze haast onbewuste taaiwerkingen 2°. een officiëele
spelling ontbrak, die het geschreven woordbeeld steunde.
Vandaar dat breien (voor breiden), Breêsaap en Breêlofts-
akkers (waarin „Breê" voor „breed" staat) reeds mnl. zijn
en dat in één der oudste charters, den schepenbrief van Bou-
choute, (1249) staat: lettren (voor letteren), der (voor „de
heer"), hijr (voor „hij er"), terfeleken (voor „te erfelijken"),
siars (voor ,,'s jaars") datti (voor „dat hi"). Iedereen kan
reeksen van dergelijke woorden, die sterk phonetisch ge
schreven zijn, aanleggen uit oude charters.
Als bewijs, hoe phonetisch men schreef, nog een paar aan
halingen uit een rekening van den rentmeester Boudin Jans
zone van 1341 (wij doen dit slechts ter illustratie).
„van eere reyse" voor „van eenre reyse".